Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ LXXRP ]
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ GNTERP ]
5:18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ GNTBRP ]
5:18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ GNTWHRP ]
5:18. λεγει V-PAI-3S G3004 γαρ CONJ G1063 η T-NSF G3588 γραφη N-NSF G1124 βουν N-ASM G1016 αλοωντα V-PAP-ASM G248 ου PRT-N G3756 φιμωσεις V-FAI-2S G5392 και CONJ G2532 αξιος A-NSM G514 ο T-NSM G3588 εργατης N-NSM G2040 του T-GSM G3588 μισθου N-GSM G3408 αυτου P-GSM G846
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ GNTTRP ]
5:18. λέγει V-PAI-3S G3004 γὰρ CONJ G1063 ἡ T-NSF G3588 γραφή, N-NSF G1124 βοῦν N-ASM G1016 ἀλοῶντα V-PAP-ASM G248 οὐ PRT-N G3756 φιμώσεις· V-FAI-2S G5392 καί, CONJ G2532 ἄξιος A-NSM G514 ὁ T-NSM G3588 ἐργάτης N-NSM G2040 τοῦ T-GSM G3588 μισθοῦ N-GSM G3408 αὐτοῦ.P-GSM G846
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ NET ]
5:18. For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay."
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ NLT ]
5:18. For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!"
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ ASV ]
5:18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ ESV ]
5:18. For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox when it treads out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ KJV ]
5:18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, {SCJ}The labourer [is] worthy of his reward. {SCJ.}
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ RSV ]
5:18. for the scripture says, "You shall not muzzle an ox when it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ RV ]
5:18. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ YLT ]
5:18. for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.`
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ ERVEN ]
5:18. As the Scriptures say, "When a work animal is being used to separate grain, don't keep it from eating the grain." And the Scriptures also say, "A worker should be given his pay."
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ WEB ]
5:18. For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
Προσ Τιμοθεον Α΄ 5 : 18 [ KJVP ]
5:18. For G1063 the G3588 Scripture G1124 saith, G3004 Thou shalt not G3756 muzzle G5392 the ox G1016 that treadeth out G248 the corn. And, G2532 The G3588 laborer G2040 [is] worthy G514 of his G848 reward. G3408

LXXRP GNTERP GNTBRP GNTWHRP GNTTRP NET NLT ASV ESV KJV RSV RV YLT ERVEN WEB KJVP